19 Mei 2007

Papan Tanda Bahasa Inggeris?



Aku terbaca satu surat kepada sebuah akhbar tempatan berbahasa Inggeris berkenaan papan tanda di Terowong SMART yang baru dibuka itu. Katanya 'Sila Nyalakan Lampu' itu patut juga dipaparkan di dalam Bahasa Inggeris. Alasannya untuk memudahkan pelancong luar memandu lebih-lebih lagi bersempena Tahun Melawat Malaysia 2007 ini.

Jika diteliti, adakah cadangan ini praktikal? Dibandingkan dengan berjuta-juta kenderaan milik rakyat Malaysia di atas jalanraya, berapa banyakkah rakyat asing yang memandu? Aku rasa tidak sampai 0.5% pun.

Aku juga pernah diajukan persoalan sama oleh warga Singapura yang sering memandu ke sini yang mengatakan kenapa papan tanda jalan raya di Malaysia tidak diterjemah ke Bahasa Inggeris supaya mudah untuk mereka memahaminya. Bagiku, cadangan ini langsung tidak boleh dipersetujui dan tidak praktikal juga.

Selain secara terus meminggirkan Bahasa Kebangsaan, ada berbagai-bagai alasan lain yang membuatkan cadangan ini tidak boleh diterima. Jika diterjemah ke Bahasa Inggeris buat hanya memenuhi segelintir pemandu dari negara pulau itu, rakyat Malaysia terutamanya orang-orang kampung akan terjejas. Aku kira lebih 60% rakyat negara ini tidak boleh berbahasa Inggeris.

Di kampung-kampung, penguasaan Bahasa Inggeris sangat lemah kerana tiada keperluan untuk bertutur bahasa itu. Sungguhpun ada beberapa perkataan yang sudah diserap ke bahasa tempatan, bukanlah seseorang dapat bertutur dengan lancar. Untuk pengetahuan, di Pantai Timur, ada beberapa perkataan Inggeris yang menjadi perkataan harian seperti 'gostan' atau undur ke belakang yang berasal daripada perkataan go stern. Selain itu, ada juga 'gohed' atau jalan ke depan yang berasal daripada go ahead. Contoh lain ialah baut (round about) dan kona (corner). Pun begitu, bukanlah ini bererti mereka mampu bertutur dalam Bahasa Inggeris.

Jalanraya bersangkutan dengan aspek keselamatan. Bayangkan mereka yang tidak faham bahasa Inggeris bakal mengikut arahan yang salah dan bakal mengundang padah. Jadi, dengan peratusan tinggi yang tidak faham Bahasa Inggeris itu, isu keselamatan juga merupakan satu alasan untuk tidak menuruti cadangan itu.

Berbalik kepada cadangan di terowong tadi, jika ini dipratikkan, sudah tentu tempat-tempat lain juga mahu diterjemah ke Bahasa Inggeris juga.

Penulis surat itu tidak pula memberikan contoh spesifik, daripada pelancong mana cadangan itu diutarakan. Atau mungkin cadangan itu daripada penulis itu sendiri kerana dia lebih gemar berbahasa Inggeris?

Di Malaysia, terdapat segolongan terutamanya di bandar-bandar besar yang tidak bertutur dalam bahasa ibunda tetapi bertutur dalam Bahasa Inggeris. Mereka mahu keadaan sekeliling mereka dalam suasana 'English'. Mereka ini adalah orang-orang kaya dan sangat berkuasa. Dengan pengaruh yang ada, kewujudan mereka seolah-olah menggambarkan majoriti rakyat Malaysia.

Mereka ini mahu semua benda dalam Bahasa Inggeris. Apa saja yang ada dalam Bahasa Kebangsaan mahu diterjemah ke Bahasa Inggeris. Aku sendiri pun kadang-kadang terkeliru dengan istilah-istilah mereka ini. Contohnya kependekan atau abreviasi. Umum mengenali Jabatan Pengangkutan Jalan sebagai JPJ tetapi mereka mengenalinya sebagai RTD iaitu Road Transport Department. Ramai orang juga tahu JKR itu Jabatan Kerja Raya (Sammy Vellu...) tetapi mereka panggil PWD - Public Work Department. Hari itu, aku dengar perkataan MU. Yang aku tahu MU itu hanya Manchester United (ceh!) tetapi akhirnya aku tahu MU itu adalah Malaya University. Bukankah sepatutnya UM iaitu Universiti Malaya? Keliru aku dibuatnya.

Bagiku, kependekan ini tak perlu diterjemah. Cukup sekadar mengekalkannya dalam istilah asal tetapi nama penuhnya boleh diterjemah. Contohnya UEFA yang nama penuhnya bukanlah bahasa Inggeris tetapi masih dikekalkan sebagai UEFA. Dalam konteks Malaysia, sepatutnya ditulis Road Transport Department (JPJ) ataupun Public Work Department (JKR).

Jika cadangan itu diutarakan atas dasar ketidakselesaan ataupun ketidakfasihan berbahasa Kebangsaan tetapi beralasan untuk orang luar, alangkah jelek dan jengkelnya pemikiran mereka. Banyak lagi saranan yang kulihat beralasan sempena Tahun Melawat Malaysia ini diajukan ke pihak akhbar.

Tidak syak lagi Bahasa Inggeris telah menjadi bahasa semesta di dunia hari ini dan sangat penting untuk berkomunikasi dengan orang luar. Namun mempunyai identiti sendiri iaitu mampu bertutur dalam Bahasa Kebangsaan juga penting. Seharusnya dua perkara itu perlu seiring.

Pihak kerajaan yang membuat laman dwibahasa untuk transaksi untuk rakyat Malaysia saja juga menggambarkan realiti di Malaysia. Ada rakyat yang tidak tahu bertutur dalam Bahasa Kebangsaan. Buat laman dalam Bahasa Inggeris untuk kemudahan pelancong asing? Come on lah, rakyat asing bukannya boleh memohon MyKad!

Bak kata jurulatih di gimnasium, "Pantang betul aku orang Malaysia tak boleh cakap Bahasa Malaysia!"

Tiada ulasan:

Catat Ulasan

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...